Российский дизайнер Артемий Лебедев заявил, что его студия не переводила на китайский язык указатели в московском парке "Зарядье", который открылся в День города Москвы, 9 сентября.
Ранее пользователи соцсетей обсмеяли надписи на указателях в парке из-за неверного перевода с русского на китайский. В частности, вместо "Красная площадь" на указателях написано "красная кишка" ("колбаса" в другом варианте), а "Патриаршее подворье" окрещено "деревней шовинистов".
"Я просто ослеплен переводом. Кто это сделал?" — посмеялся в соцсети WeChat один из проживающих в России китайцев.
Красная шишка - главная достопримечательность Москвы. Именно так считают те, кто переводил на китайский указатели в Зарядье pic.twitter.com/H0sXVYmC2A
— dmitriy blinnikov (@discojournalist) 13 сентября 2017 г.
"Мы не имеем никакого отношения к переводу. Мы сделали дизайн навигации, столбов, иконок, шрифтов и пр. Но нам не заказывали перевод на китайский", — заявил Артемий Лебедев на своей странице в Facebook.
Дизайнер отметил, что у него много знакомых китаистов, а в студии сейчас стажируются два китайца.
Лебедев предположил, что перевод выполнил студент за 1 тыс. рублей. При этом дизайнер назвал случившееся "вселенской справедливостью", заметив, что обычно неверными переводами на русский славятся китайцы.
Накануне начальник отдела по садово-парковой и природоохранной работе "Зарядья" Игорь Сафиуллин рассказал, что всего за 3 дня работы парка посетители уничтожили 10 тыс. растений и разбили стеклянный купол медиацентра. По словам Сафиуллина, некоторые посетители выкапывают растения, прячут их в сумки и уходят.
На фото: Парк "Зарядье" в Москве