09:0003 октября 201309:00
42просмотров
09:0003 октября 2013
Компания PROMT, ведущий российский разработчик лингвистических IT-решений, объявляет о победе технологии перевода PROMT на международном конкурсе в Болгарии.
В августе 2013 года в Софии в рамках Восьмого семинара по статистическому машинному переводу, организованного Ассоциацией компьютерной лингвистики, прошёл традиционный конкурс разработчиков.
В нем участвовали 143 системы машинного перевода от 23 организаций, в том числе крупнейшие поисковые сервисы – Google, Яндекс и Bing. В ходе конкурса выполнялись переводы текста с английского и на английский для нескольких языков, включая русский, и оценивалось качество перевода, сделанного разными системами.
Для ранжирования переводов по качеству привлекались эксперты, а также использовалась автоматическая оценка. В итоге технология PROMT была признана лучшей для перевода с английского на русский и разделила 1-2 место в переводе с английского на немецкий.
"Компания PROMT регулярно участвует в научных конференциях, семинарах и конкурсах, – рассказывает руководитель группы статистических исследований PROMT Александр Молчанов. – Мы совершенствуем технологии машинного перевода, опираясь на последние научные достижения. Поэтому в последние годы мы уделяем большое внимание сравнительно новой технологии статистического машинного перевода, а также разработали собственную технологию PROMT DeepHybrid, использующую статистические методы".
Компания PROMT на протяжении всей своей истории получает высокие оценки качества перевода, в том числе и на ежегодном конкурсе Ассоциации компьютерной лингвистики.
Русский язык впервые фигурировал в конкурсе и стал лидером по числу представленных систем. Для конкурса были использованы материалы из различных онлайновых изданий. В качестве русскоязычных источников использовались статьи из "Аргументов и фактов", "Известий", "Росбалта", "Вестей" и "Русской службы BBC".
"Наш перевод с русского и на русский действительно можно считать лучшим в мире, – говорит директор по развитию PROMT Юлия Епифанцева. – Во-первых, мы очень давно этим занимаемся и прошли длинный путь эволюции, при этом наши технологии постоянно развиваются и вбирают в себя все интересные инновации.
Во-вторых, наши переводы "прямые", в отличие от некоторых онлайн-сервисов, использующих кросс-перевод. То есть, текст с любого языка сначала переводится на английский, а потом уже на русский. Это известный и вполне возможный путь, но при нём страдает качество перевода".
www.promt.ru