В ЦБ описали проведение банками зарубежных переводов четырьмя пословицами

Автор фото: Обложка книги "На всякого Егорку есть поговорка", Москва, издательство "Малыш", 1976
За год санкций российские банки протоптали "разные тропки" для международных расчётов. Об этом рассказали в Центробанке, комментируя обстановку с зарубежными переводами.
Для описания ситуации можно использовать четыре поговорки, объяснил директор департамента организации международных расчётов Банка России Михаил Ковригин.
Пословица первая: "Что о том говорить, чего нельзя повторить". Вторая: "Где скоком, где лётом, где бочком, а где ползком". Третье крылатое выражение: "Великие возможности приходят ко всем, но многие даже не знают, что встретились с ними". И четвертая пословица: "Бери всегда ношу по себе, чтоб не кряхтеть при ходьбе", приводит высказывания Ковригина на съезде Ассоциации российских банков РБК.
Это означает, сказал он, что мир изменился и расчёты с дружественными странами в национальных валютах стали магистральным направлением. При этом механизм международных расчётов зависит от направления, на него влияют различные параметры, включая юрисдикцию.
Компетенции в организации зарубежных расчётов оказались конкурентным преимуществом, а не чем-то в порядке вещей, как считалось раньше. Возможности есть у многих, но надо верно понимать свои силы, отметил он, потому что к выходу на рынок международных отношений нужно иметь всестороннюю подготовку.
Сегодня же в ЦБ объяснили, что ограничения на снятие иностранной валюты невозможно снять чисто технически, потому что валюта не поступает в Россию.
В середине марта регулятор обязал банки применять для переводов по стране только российские сервисы. Примерно тогда же глава ЦБ Эльвира Набиуллина сказала, что турбулентность на Западе добавила неопределённости всему миру, но не оказала непосредственного влияния на экономику России.