Рынок переводческих услуг в России по мере интеграции отечественной экономики в глобальную претерпел существенные изменения. Казалось бы, с учетом роста требований к знанию сотрудниками российских компаний иностранных языков надобность в аутсорсинговых переводческих услугах должна постепенно снижаться. В действительности спрос на перевод деловой документации и профильных исследований продолжает расти, поскольку мир не стоит на месте: появляются все более сложные новые термины, постоянно меняется нормативно-правовая база в различных странах, динамично развиваются сами иностранные языки. К тому же, в мировом экономическом пространстве появляется все больше новых игроков, языковая принадлежность которых ранее считалась экзотической.
Рынок переводческих услуг в России по мере интеграции отечественной экономики в глобальную претерпел существенные изменения. Казалось бы, с учетом роста требований к знанию сотрудниками российских компаний иностранных языков надобность в аутсорсинговых переводческих услугах должна постепенно снижаться. В действительности спрос на перевод деловой документации и профильных исследований продолжает расти, поскольку мир не стоит на месте: появляются все более сложные новые термины, постоянно меняется нормативно-правовая база в различных странах, динамично развиваются сами иностранные языки. К тому же, в мировом экономическом пространстве появляется все больше новых игроков, языковая принадлежность которых ранее считалась экзотической.
Все вышеперечисленные факторы свидетельствуют о том, что даже продвинутого владения иностранным языком у специалистов компаний, секретарей и персональных ассистентов руководства явно недостаточно для того, чтобы избежать серьезных ошибок в процессе перевода. Особенно остро данная проблема имеет место в юридической плоскости, где малейшие погрешности в переводе контрактов может привести к фатальным последствиям и значительным финансовым потерям. Растет и количество международных судебных разбирательств, в процессе которых крайне необходима оперативная и максимально грамотная лингвистическая поддержка. Таким образом, профессиональный переводчик должен не только обладать актуальным знанием непосредственно иностранного языка, но и иметь определенную юридическую подготовку, включая перманентное отслеживание тенденций международного права и специфики законодательства различных национальных юрисдикций.
Если в прошлом десятилетии российские профессиональные переводчики работали исходя из принципа всеядности, берясь за любой текст от литературно-публицистического до технической документации, вне зависимости от собственных знаний и предпочтений, то сегодня такой подход уже не отвечает требованиям рынка. Современное бюро переводов должно иметь в наличии команду переводчиков, каждый из которых специализируется на какой-то одной конкретной сфере деятельности, будь то юриспруденция, экономика или технологии. При таком дифференцированном подходе явно недостаточно даже очень хорошей лингвистической базы. Как правило, у переводчика должно быть дополнительное образование в какой-либо из сфер и соответствующая профессиональная практика.
Отдельная проблема — перевод научных исследований, для которых характерны большие объемы текста и сложнейшая терминология, зачастую выходящая далеко за рамки языка литературы, общения и деловой переписки. Для работы с сотнями страниц исследований по инновациям или инвестициям обычно привлекаются не только переводчики, но и эксперты в том или ином направлении, позволяющие преодолеть не только языковой барьер, но и различия в понимании актуальных тенденций экономического или технологического развития. При этом, крупные российские корпорации нередко используют результаты таких зарубежных исследований в процессах разработки и пересмотра стратегического развития собственного бизнеса, как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе. И это говорит о том, что какие-либо ошибки и неточности в данном случае совершенно недопустимы.
Одним из ведущих игроков на российском рынке переводческих услуг сегодня является «Центральная переводческая компания», основанная в ноябре 2009 года. Максимально тщательный подход в работе с заказами клиентов в данном московском бюро переводов обеспечивается сильной командой штатных лингвистов. Кроме того, в зависимости от направления на постоянной основе привлекаются свыше 50 специалистов и экспертов в той или иной отрасли, а также непосредственные носители языков. Высочайшая квалификация сотрудников «Центральной переводческой компании» позволяет осуществлять и синхронный устный перевод на различных деловых переговорах, семинарах и конференциях. Следует также отметить, что общее количество языков, с которыми работает бюро, — свыше 70-ти, включая по-настоящему экзотические или даже уже несуществующие.